Alex | διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
ASV | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
|
BE | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
|
Byz | διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Darby | Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
|
ELB05 | Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
|
LSG | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
|
Sch | Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
|
Web | Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
|
Weym | Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
|