Filemon 1:8

SVDaarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
Steph διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Trans.

dio pollēn en christō parrēsian echōn epitassein soi to anēkon


Alex διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
ASVWherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
BEAnd so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Byz διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
DarbyWherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
ELB05Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
LSGC'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Peshܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
SchDarum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
WebWherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Weym Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen